I Norge fikk nynorskfolket Donald skikkelig i vrangstrupen når ”Lost in the Andes” ble utgitt tidlig i sekstiårene.
Oversetter Vivi Aagaard gjorde genistreken med å la firkantfolket snakke et slags vossamål. Det gikk ikke upåaktet hen, og er et tidsriktig bilde av hvilken status og gjennomslagskraft Donald hadde på den tiden, i liten eller ingen konkurranse fra andre medier for barn.